Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna
Home - FAQ - Szukaj - Użytkownicy - Grupy - Galerie - Rejestracja - Profil - Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości - Zaloguj
Uwagi i sugestie

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna -> TŁUMACZENIA
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1257
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 22:57, 30 Paź 2010    Temat postu: Uwagi i sugestie

teachair napisał:
Jacky Don Tucker (Play By te Rules Miss All the Fun)

Jacky Don Tucker był młodszym bratem mego ojca
W wieku 17 lat dał dyla z domu.
Dołączył do kapeli rockowej, walnął sobie tatuaż na ramieniu.
Babcia mówiła, że zawsze miał nierówno pod sufitem.
Bo już w wieku siedmiu lat kradł arbuzy,
bawił się w doktora z sąsiadką.
Popijał winko jak skończył dziewięć lat,
Wymykał się i palił fajki pod ławką.

Był arbuzokradczym
glinownerwnym
zwariowanym ryzykantem.
Róbta-co-chcetowym
wagarowiczem
z rocznika 73.
Mówił: powinieneś to wiedzieć, jeżeli idziesz ze mną,
Bo jestem nagopływym palcofakim skurczybykiem.
Graj według reguł, bo stracisz całą zabawę.


Zawsze palił gumę I zwiewał przed szeryfem,
ale nigdy go nie złapali.
Bo nie był gapami futrowany, zawsze cool,
kiedyś nawet narzygał na trawnik przed sądem.
Wywołał nawet skandal, którego miejscowi nie mogli znieść,
kiedy złapano go z córką pastora.
Kupili szerokie łoże i w noc poślubną
ciocia Jenny rozkołysała swój świat pod wujkiem Jacky Donem.

Written by Toby Jeith & Chuck Cannon


Piosenka ta już dawno uderzyła mnie jako wyzwanie do tłumaczenia. Twój przekład Teachair ma pewne istotne wady. Oto one:
1. Daddy's little brother" wyraźnie opiera się na zdrobnieniach, np. "braciszek tatusia"
2. "not having a lick of sense" to łagodne babcine określenie więc raczej "pusto miał w głowie"
3. Palił fajki ale nie pod ławką tylko pod werandą. Nawet jeśli założyć, że weranda dziwnie zabrzmi w polskim tłumaczeniu, to palenie "pod ławką" raczej ciężko sobie wyobrazić.
4. "cop a feeling" tzn. obmacywać dziewczyny
5. "water tower poet" to młody człowiek który maluje hasła na murach
6. Class of 73 to matura 73, a nie rocznik 73
7. "He'd say by God you better know it if you're runnin' with me" - "przemyśl dobrze co robisz kiedy zadajesz się ze mną"
8. Nagopływowy brzmi niezrozumiale, może więc "kąpiącym się nago"
9. "Play by the rules you're gonna miss all the fun" - "chcesz być grzeczny to się dobrze nie zabawisz"
10. Drag racing - ścigał się samochodami
11. cut a donut - wykręcił bączka autem
12. Double wide to rodzaj domu
13 "rock somebody's world" wstrząsnąć czyimś światem
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cowboykash
Szeryf
Szeryf



Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 5699
Przeczytał: 3 tematy

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Otwock i Warszawa
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 23:58, 30 Paź 2010    Temat postu:

Cieszy fakt, że ktoś jeszcze zechciał zająć się tłumaczeniami, jednak nikomu tu nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo, tylko o jakiś ogólny sens czy zarys tego o czym opowiada piosenka.

Honky Tonk Ville - nie krytykuj proszę, tylko wspomóż jeśli możesz. Wszak gra toczy się do tej samej bramki Smile
Zapraszam serdecznie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 6:16, 31 Paź 2010    Temat postu:

HTV - dzięki za pomoc. Nie twierdzę, że znam język angielski, a zwłaszcza jego slangową odmianę na wylot. Co mogłem sprawdzić, to sprawdziłem. Takie tłumaczenie mi grało, więc zamieściłem.

Ale tak, jak pisze Robert - fajnie, że jest jeszcze ktoś. Czekamy na tłumaczenia!!! Let's do it together, bro!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ana
Traper



Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 979
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Stara Anglia :)
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 13:34, 31 Paź 2010
PRZENIESIONY
Pon 1:06, 01 Lis 2010    Temat postu:

jak to kiedyś powiedziała Ewa D Smile : " można tłumaczyć dosłownie a można poetycko "
nikt nie wymaga od Tomka wirtuozerii poziomu Michała Wink ale wszyscy nie posługujący się językiem angielskim ( a takich jest sporo ) są wdzięczni Tomkowi za jego pracę,chęć i zaangażowanie .
Tomek czekamy na kolejne teksty Smile a kolegę zapraszamy do współpracy ku zadowoleniu wszystkich.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Tommy
Traper



Dołączył: 11 Wrz 2009
Posty: 944
Przeczytał: 6 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Miechów
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 17:22, 31 Paź 2010
PRZENIESIONY
Pon 1:07, 01 Lis 2010    Temat postu:

Zawstydzony Ha! Żebym to ja miał tyle sił i cierpliwości, co teachair, w takich przekładach na polski.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ad teachair: dziękuję za przetłumaczenie "Three Wooden Crosses".


Ostatnio zmieniony przez Tommy dnia Wto 20:50, 02 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna -> TŁUMACZENIA Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
Appalachia Theme © 2002 Droshi's Island