Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna
Home - FAQ - Szukaj - Użytkownicy - Grupy - Galerie - Rejestracja - Profil - Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości - Zaloguj
Tłumaczenia:dybusmariusz
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna -> TŁUMACZENIA
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pablo
Ranczer



Dołączył: 06 Cze 2009
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 13:19, 17 Sty 2011    Temat postu:

no tak.. samo życie. I o tym są piosenki country. Niezłe tłumaczenia, bo można język podszlifować. Dzięki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 13:33, 17 Sty 2011    Temat postu:

Super, Mariusz! Dawaj więcej!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
dybusmariusz
Pionier



Dołączył: 16 Sty 2011
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Lubelskie i Londyn
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 21:26, 17 Sty 2011    Temat postu:

Scotty Emerick-The Watch(Zegarek)
<embed src="http://www.4shared.com/embed/483512492/9465f205" width="320" height="20" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed>

I found it in an old cigar box
Znalazłem go w starej cygarniczce
A timeless treasure my daddy forgot he put there
Bezcenny skarb mój tata zapomniał, że go tam odłożył
A gold faced elegant pocket watch
Pozłacany elegancki kieszonkowy zegarek
He carried in his overalls for all those years
Który nosił w swoim kombinezonie przez te wszystkie lata
And I wound it up and I held it up to my ear
Nakręciłem go i przystawiłem do ucha
And I listened as it ticked away the years
I słuchałem jak odmierzał lata
And it took me back there in his lap sittin’ ‘neath an old shade tree
I zabrał mnie do czasów, kiedy siedziałem na jego kolanach w cieniu starego drzewa
As he wound it for the hundredth time and spoke these words to me
Kiedy nakręcał go po raz setny i powiedział mi te słowa


He said time waits on no one
Rzekł :czas na nikogo nie czeka
Like a train it just rolls on
Jak pociąg wolno się toczy
It’s more precious than gold
Jest cenniejszy niż złoto
With hands you can't hold
Które utrzymasz w rękach
You think it won’t run out but it will
Myślisz, że nie ucieknie a jednak
And, boy, only a woman can make time stand still
I chłopcze, tylko kobieta może sprawić, że się zatrzyma

Well, I remember plain as day
Pamiętam jakby to było za dnia
The good Lord calling pop away , how I cried
Dobry Bóg wezwał ojczulka do siebie, jak płakałem
Well, it seemed like slow motion then
Wtedy wydawało się jak w zwolnionym tempie
Now, I can’t believe how long it’s been
Teraz nie mogę uwierzyć jak dawno temu to było
Oh, he was right time does fly
O,jakże miał rację, czas naprawdę leci
Today I’m gonna tell that boy of mine
Dziś to powiem mojemu chłopcu
Pass daddy’s words of wisdom down the line
Przekażę słowa mądrości taty dalej

That time waits on no one
Że czas na nikogo nie czeka
Like a train it just rolls on
Jak pociąg wolno się toczy
It’s more precious than gold
Jest cenniejszy niż złoto
With hands you can't hold
Które utrzymasz w rękach
You think it won’t run out but it will
Myślisz, że nie ucieknie a jednak
And only a woman can make time stand still
I tylko kobieta może sprawić, że się zatrzyma
Yea, he said only a woman can make time stand still
Tak, powiedział, że tylko kobieta może sprawić, że się zatrzyma

I found it in an old cigar box
Znalazłem go w starej cygarniczce
A timeless treasure my daddy forgot he put there
Bezcenny skarb mój tata zapomniał, że go tam odłożył

http://www.youtube.com/watch?v=jTeFQPOgfYI&feature=channel


Ostatnio zmieniony przez dybusmariusz dnia Śro 16:31, 19 Sty 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
kefas
Z-ca Szeryfa
Z-ca Szeryfa



Dołączył: 12 Sie 2009
Posty: 1613
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 21:48, 17 Sty 2011    Temat postu:

Świetny jest ten pomysł z mieszaniem tekstów ...

Jestem pod wrażeniem koncepcji Kwadratowy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 23:35, 17 Sty 2011    Temat postu:

Bardzo ładny przekład. Ja ostatnio zrobiłem kilka piosenek po polsku dla młodych. Jutro wstawię, jak wydobrzeję.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1257
Przeczytał: 4 tematy

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 8:32, 18 Sty 2011    Temat postu:

MAriuszu dobra robota, mala uwaga:
"With hands you can hold you think it won't run out" znaczy "ze wskazówkami które możesz zatrzymać, myślisz że się nie skończy"
a "I picked her up on our first date" - zabrałem ją na pierwszą randkę.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 9:15, 18 Sty 2011    Temat postu:

HTV - zgadza się, ale w tekście jest "FOR our first date", a nie "ON our first date". To chyba może sugerować wybór, moim zdaniem.

"It's more precious than gold with hands you can hold, you think it won't run out but it will" - "Jest cenniejszy niż zloto jeżeli możesz go zatrzymać, myślisz, że go nie zabraknie, a jednak" - a może taka odważna propozycja? Wiem, że nie dosłownie.

Fajny pomysł - takie forum językowe w forum Smile

Ja zazwyczaj jak siadam do tekstu, to najpierw sięgam w czeluści mej pamięci, podpytuję wujka Gugla (zwłaszcza tzw.'urban dictionary'), wertuję swoje słowniki; a jak już naprawdę leżę i kwiczę - zwracam się do kogoś, kto dla mnie jest najwybitniejszym fachowcem, jeżli chodzi o przeklady muzyki country i znajomość angielskiego. Wiecie, do kogo... Wink


Ostatnio zmieniony przez teachair dnia Wto 9:22, 18 Sty 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1257
Przeczytał: 4 tematy

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 13:01, 18 Sty 2011    Temat postu:

"For" jest jedynym przyimkiem możliwym w tym zwrocie. "Took me on date " owszem, ale "picked me up on a date" nie jest możliwe. Poza tym "pick up" nie ma znaczenia "wybrać", jedynie samo "pick" ma takie znaczenie.
Nie ma takiej możliwości żeby "pick somebody up for a date" znaczyło wybrać.
A co do hand czyli wskazówek, Wink mówię tylko o co chodziło autorowi.[/list]


Ostatnio zmieniony przez HonkyTonkVille dnia Wto 13:13, 18 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
dybusmariusz
Pionier



Dołączył: 16 Sty 2011
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Lubelskie i Londyn
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 17:23, 18 Sty 2011    Temat postu:

Myślałem, że tu jest wątek tłumaczeniowy a nie "Analiza tłumaczeń w świetle propedeutyki hermeneutyki epistemologicznej..." czyli dzielenie włosa na czworo.
Moim założeniem jest przedstawianie muzyki country(tekstów) jaką mało kto zna a mianowicie jak np. od pozornie błachych tematów(zagarek) potrafi przejść zręcznie do zagadnień egzystencjonalnych(przemijający czas) i nawet rozwiązać (sic!) wynikły z tego problem filozoficzny(kobieta).
Czy któryś z was zastanawiał się dlaczego to właśnie kobieta potrafi zatrzymać czas?-Nie, woleliście przeczesać tekst w poszukiwaniu najdrobniejszych błędów czy nieścisłości.Jest takie powiedzenie stosowne do tej sytuacji:"not see forest for the trees" co znaczy nie dostrzegać lasu poza drzewami.Umyka wam tym samym obraz tłumaczenia jako całości przy nadmiernym skupianiu się nad detalami.
O ironio! Jak to możliwe, że ci, którzy nie byli zwolennikami precyzji w tłumaczeniu nagle stają się jej strażnikami!
P.S.Wszelkie pozorne personalne odniesienia nieintencjonalne-starałem się obiektywnie ocenić sytuację.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 19:01, 18 Sty 2011    Temat postu:

Oj, kolega również nieco przewrażliwiony... A miałem inne zdanie.
Po prostu pragnąłem zawiązać konkretną dyskusję na temat konkretnego wyrażenia, co HTV inteligentnie podchwycił.
Chwała Ci za pragnienie oświecenia umysłów nieskażonych językiem angielskim - takie też było moje założenie, kiedy zaczynaliśmy ten dział. Razem jednak z HTV nie wychodzimy z założenia, że wszystko co robimy jest pozbawione błędów czy potknięć, dlatego od czasu do czasu wymieniamy myśli.
Moja złośliwa część natury każe mi podziękować Ci serdecznie za ... albo nie, ugryzę się w język Smile
Ludzie się zmieniają...

PS się mi bo przypomniało: Moja teściowa (jest kobietą) potrafi zatrzymać czas. Ostatnio zepsuła zegarek w Windows (!). Do dzisiaj nie wiemy, jak. Od wtedy pokazuje 12:00.


Ostatnio zmieniony przez teachair dnia Wto 19:03, 18 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1257
Przeczytał: 4 tematy

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 22:05, 18 Sty 2011    Temat postu:

Nie odniosłem się do małej precyzji czy do stylu tłumaczenia, odnoszę się tylko do błędów. W zwrotach które poruszyłem chodziło o błąd rzeczowy.
Poprawianie błędów służy tylko dobrej sprawie. Jeśli ktoś zauważy u mnie błędy, to się nie obrażę.
Do stylu tłumaczenia nie czepiam się.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1257
Przeczytał: 4 tematy

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 7:49, 19 Sty 2011    Temat postu:

Rozmyślałem nad tymi wskazówkami, bo coś mi w tym tekście nie pasowało, ale nie wiedziałem co. I mam!
Wkradła ci się Mariuszu literówka do tekstu oryginalnego!
Nie ma tam "hands you can hold", ale powinno być "hands you can't hold". Teraz wszystko jasne, czyli chodzi o to, że czasu nie można zatrzymać za pomocą rąk.


Tak czy inaczej piękny poem.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 12:39, 19 Sty 2011    Temat postu:

Albo, że wskazówek nie zatrzymasz, czyli czasu. W sumie na jedno wychodzi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
dybusmariusz
Pionier



Dołączył: 16 Sty 2011
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Lubelskie i Londyn
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 0:05, 21 Sty 2011    Temat postu:

Toby Keith
Love Me If You Can-Kochajcie mnie jeśli możecie
(Craig Wiseman)
<embed src="http://www.4shared.com/embed/29150037/30b25a6e" width="320" height="20" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed>
Sometimes I think that war is necessary
Czasem myślę, że wojna jest konieczna
Every night I pray for peace on Earth
Codziennie modlę się o pokój na Ziemi
I hand out my dollars to the homeless
Wydaję pieniądze bezdomnym
But believe that every able soul should work
Ale wierzę, że każda zdolna dusza powinna pracować
My father gave me my shotgun

Mój ojciec dał mi strzelbę
That I'll hand down to my son
Którą przekażę swojemu synowi
Try to teach him everything it means
Spróbuję nauczyć go co to znaczy

I'm a man of my convictions
Jestem człowiekiem wiernym przekonaniom
Call me wrong, call me right
Powiesz że błądzę,powiesz że mam rację
But I bring my better angels to every fight
A ja zaprzęgnę moje lepsze anioły do każdej walki
You may not like where I'm going
Może ci się nie podobać dokąd zmierzam
But you sure know where I stand
Ale napewno wiesz na czym stoję
Hate me if you want to, love me if you can
Jeśli chcesz możesz mnie nienawidzić,jeśli możesz kochaj

I stand by my right to speak freely
Stoję na straży prawa do wolności słowa
But I worry bout what kids learn from TV
Ale martwię się czego dzieci uczą się z tv
And before all of debatin' turns to angry words and hate
Zanim cała ta debata przerodzi się w nienawiść i złe słowa
sometimes we should just agree to disagree
Czasem powinniśmy się zgodzić, że się różnimy
And I believe that Jesus looks down here and sees us
I wierzę, że Jezus patrzy z góry i widzi
And if you ask him he would say
A gdybyś zapytał go powiedziałby

I'm a man of my convictions
Jestem człowiekiem wiernym przekonaniom
Call me wrong, call me right
Powiecie że błądzę,powiecie że mam rację
But I bring my better angels to every fight
A ja zaprzęgnę moje lepsze anioły do każdej walki
You may not like where I'm going
Może wam się nie podobać dokąd zmierzam
But you sure know where I stand
Ale napewno wiecie na czym stoję
Hate me if you want to, love me if you can
Jeśli chcecie możecie mnie nienawidzić,jeśli możecie kochajcie

I'm a man of my convictions
Jestem człowiekiem wiernym przekonaniom
Call me wrong, call me right
Powiesz że błądzę,powiesz że mam rację
But I bring my better angels to every fight
A ja zaprzęgnę moje lepsze anioły do każdej walki
You may not like where I'm going
Może ci się nie podobać dokąd zmierzam
But you sure know where I stand
Ale napewno wiesz na czym stoję
Hate me if you want to, love me if you can
Jeśli chcesz możesz mnie nienawidzić,jeśli możesz kochaj
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 15:29, 21 Sty 2011    Temat postu:

Mariusz - a zerknij tutaj: http://www.countrymusic.fora.pl/tlumaczenia,78/toby-keith-2007,2184.html - drugi utwór.

Byłem szybszy... Pozdrawiam!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna -> TŁUMACZENIA Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
Appalachia Theme © 2002 Droshi's Island