Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna
Home - FAQ - Szukaj - Użytkownicy - Grupy - Galerie - Rejestracja - Profil - Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości - Zaloguj
Różne rozmowy na temat "tłumaczeń"
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna -> TŁUMACZENIA
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mayster
Wielebny



Dołączył: 07 Wrz 2009
Posty: 1855
Przeczytał: 12 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: z lasu
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 1:07, 19 Sty 2011    Temat postu:

no właśnie dlatego oponuję .. wole jeden temat z trzema tłumaczeniami niż trzy z jednym ..

ale ja tam mam spaczony gust Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
dybusmariusz
Pionier



Dołączył: 16 Sty 2011
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Lubelskie i Londyn
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 1:56, 19 Sty 2011    Temat postu:

Jeśli zechcielibyście mnie spytać to nie jestem przekonany czy jest sens tak rozbudowywać to forum przy 170 użytkownikach, może około 30 dosyć aktywnych no i ciekaw jestem ilu internautów odwiedza to forum miesięcznie?
Wg mnie raczej nie wypali/wypalił temat 'artyści', co prawda dużo tam odwiedzin ale jeśli nie ma tam nic oprócz podstawowych danych o artyście to równie dobrze wystarczyło dać jeden ogromny hyperlink do cmt.com- żeby zobaczyć zdjęcie.
Co innego tłumaczenia- tu zainteresowanie powinno być kilkakrotnie wyższe ...ale tłumaczy jest niewielu.Poza tym jeśli nastąpią jakieś wspólne założenia jeśli chodzi o te tłumaczenia to zapewne będzie musiało dojść do ustalenia wszystkich jego elementów jako obowiązującego szablonu.
W życiu też funkcjonuje wiele reguł jednak nikt nam nie mówi w jaki sposób mamy oddychać, czy przez nos czy może raczej przez usta.Może odrobina wolności "niczym nie skrępowanej"?
I kolejna kwestia: co to znaczy 'Dyskusja o tłumaczeniu w ciągu trwającego wątku.'?Czy to oznacza, że pod każdym tłumaczeniem miały by być jakieś dyskusje dotyczące tłumaczenia zamiast samego utworu?! Przypominam, że jest to forum muzyki country a ewolucja takowego w kierunku forum tłumaczy języka angielskiego nie jest znana w przyrodzie, chyba że zależy komuś na wyhodowaniu mutanta.
Nadmierne skupianie się na samej 'technice tłumaczenia' zabije przesłanie utworu i powinno być przesunięte raczej na poziom privu tzn. jeśli ktoś zechce mi dokopać to niech tego nie robi publicznie.
Decyzja zawsze należy do ojców założycieli a ja nie wierzę w demokrację.
Nasunęła mi się jeszcze jedna myśl a mianowicie ilość jest zawsze wrogiem jakości i żeby to jakoś pogodzić w momencie kiedy już będzie powiedzmy 500 tłumaczeń, można było by wprowadzić jakiś system rankingowy- coś w rodzaju listy przebojów tak, żeby potencjalny nowy forumowicz czy gość wiedział jak się poruszać w takim gąszczu. Np. tłumacz nadawał by taką ocenę subiektywną a potem inni zapewne na podstawie tłumaczenia dodawali by swoją tak, że ocena tłumaczącego składała by się na 50% całej średniej wszystkich ocen.Dla kogoś, kto nie zna języka nie było by łatwo że tak powiem wykompinować czego szukać spośród 500 utworów no bo skąd można wiedzieć czy Brad Paisley śpiewa wartościowe utwory i które to są tylko na podstawie muzyki- a może on tylko jest dorym gitarzystą.Jeśli to bylo by za skomplikowane to pomysł można spokojnie zarzucić z tym że ja mogę bez problemu nadawać oceny tłumaczonym przez siebie utworom zarówno pod względem muzycznym jak i tekstowym. Idąc dalej tym tokiem rozumowania to nie uważam, że byłoby to narzucanie innym swoich preferencji bo każdy przecież może zacząć od przejrzenia tekstu o niższej ocenie a potem o wyższej i naprzemiennie żeby stwierdzić czy miałem rację czy nie nadając taką ocenę jeszcze miałem coś ze dwie strony napisać ale przypomniało mi się, że sam temat z tłumaczeniami powinien być znacznie prostrzy niż ta moja paplanina...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1241
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 8:35, 19 Sty 2011    Temat postu:

Zgoda, poziom privu jest lepszy na dyskusje o tlumaczeniach, (tyle że teachair nie odczytuje wiadomosci).

Co do katalogów, upieram się, by za bardzo nie rozbudowywać, tzn. tytuly plyt dodac jesli liczba utworow danego wykonwacy przekroczy 10.

Jesli chodzi o normalizowanie, tu obawy Mariusza są nieuzasadnione. Katalogowanie nie musi oznaczać unifikacji co do formy, chodzi tylko o uporzadkowanie tematu i latwiejsze odnajdywanie piosenek.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Huberts
Z-ca Szeryfa
Z-ca Szeryfa



Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 2657
Przeczytał: 7 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Warszawa Grochów
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 13:23, 19 Sty 2011    Temat postu:

OK, to wykonawcę tylko w temacie.
Ale dobrze było by wtedy żeby tytuł piosenki był opatrzony również tytułem płyty z której pochodzi.
Np. Temat: "ALAN JACKSON"
post: "Bring On The Night" z albumu "Drive".

Użytkownik gorzej zorientowany będzie wiedział gdzie szukać utworu lub jaką płytę kupić żeby utwór mieć. Smile

Pzdr.

P.S. A dyskusje narodowowyzwoleńcze o słówkach, idiomach i innych językowych zagadkach rzeczywiście prowadźcie na priv lub stwórzcie osobny temat w tym celu. Ja i inni też się jeszcze może czegoś nauczymy czytając takie wywody. Bywają ciekawe.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
teachair
Wielebny



Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1757
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 21:27, 20 Sty 2011    Temat postu:

Ale przecież właśnie to jest topik "Różne rozmowy na temat 'tłumaczeń'". No gdzie, gdzie jeśli nie tuuu... Hyhy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Huberts
Z-ca Szeryfa
Z-ca Szeryfa



Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 2657
Przeczytał: 7 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Warszawa Grochów
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 23:25, 20 Sty 2011    Temat postu:

teachair napisał:
No gdzie, gdzie jeśli nie tuuu...


Właściwie...



Pzdr.


Ostatnio zmieniony przez Huberts dnia Czw 23:26, 20 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
dybusmariusz
Pionier



Dołączył: 16 Sty 2011
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Lubelskie i Londyn
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 1:08, 21 Sty 2011    Temat postu:

Niech ktoś wreszcie wstawi taki pusty post czy temat czy też wątek jak tam zwał np. z oryginalnym tekstem w środku we właściwe miejsce ewentualnie zasugeruje pozycjonowanie itd.

Ostatnio zmieniony przez dybusmariusz dnia Pią 2:21, 21 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
qlukovski
Poszukiwacz złota



Dołączył: 11 Cze 2011
Posty: 77
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Opole
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 16:33, 21 Sty 2012    Temat postu:

nie wiedziałem, czy założyć nowy temat, czy napisać tutaj, w każdym razie mam problem z niektórymi wyrażeniami, i liczę na pomoc tutejszych ekspertów Smile

No ale do rzeczy, mianowicie mam problem z następującymi zdaniami (napisze je dużymi literami), w pierwszym przypadku nie wiem o co autorowi chodzi, a w drugim wiem o co chodzi, ale nie umiem tego ubrać w słowa:

1. Z piosenki Alison Krauss, Let me touch you for awhile

It's been a long time coming,
As you shed a lonesome tear.
AND NOW YOU'RE IN WONDERAMA
I wonder what you're doin' here.

2. Z piosenki Randy Travisa , Baptism

And my sins which were many
Were washed away and gone
ALONG WITH A BUFFALO NICKEL
I forgot to leave at home.

ref.: Then it was down with the old man
And up with the new
RAISED TO WALK IN
THE WAY OF LIFE AND TRUTH


Byłbym wdzięczny za Waszą pomoc
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1241
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 20:39, 21 Sty 2012    Temat postu:

Bufallo Nickel to pięciocentówka bita w Stanach przed wojną
Grzechy zostały zmyte i zniknęły razem z tą pięciocentówką

RAISED TO WALK IN
THE WAY OF LIFE AND TRUTH
Nie ma już dawnego człowieka jest nowy, który powstał by
"kroczyć drogą życia i prawdy" "walk the way of life and truth"
to tłumaczenie z katechizmu Kościoła Kat. ustęp 2037


You're in a wonderama - nie rozumiesz co się stało, jesteś kompletnie zdezorientowany

Bo ta piosenka jest o facecie, który zawsze trafia na niewłaściwe panienki (cowgirls), a w zasadzie nie trafia, ale takie zawsze sobie obiera, co się źle dla niego kończy, no i dlatego najpierw mamy "It's been a long time coming" czyli "od dawna się na to zanosiło"
że znowu będziesz na lodzie, i "wielce się teraz dziwisz" - "you're in wonderama"
i dalej mamy:
"You're drinkin' whisky while you should be drinking wine" - pijesz whisky - znaczy zalewasz smutki, zamiast pić wino, które pije się w romantyczny wieczór lub by świętować.
Że niby powinien był sobie wybrać właściwą kobietę, i by teraz sobie pił wino z nią.


Ostatnio zmieniony przez HonkyTonkVille dnia Sob 20:42, 21 Sty 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
qlukovski
Poszukiwacz złota



Dołączył: 11 Cze 2011
Posty: 77
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Opole
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 22:53, 21 Sty 2012    Temat postu:

Dzięki wielkie HonkyTonkVille!!!! Wielki szacun Padam
Powrót do góry
Zobacz profil autora
eljefe
Pionier



Dołączył: 03 Paź 2018
Posty: 10
Przeczytał: 13 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Warszawa
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 18:15, 01 Lis 2018    Temat postu:

Jakiś czas temu popełniłem dwa tłumaczenia. Konstruktywna krytyka mile widziana.
Jak by ktoś był zainteresowany, tu link: [link widoczny dla zalogowanych]

Wiem, że odkopuję temat. Złotą łopatę odbiorę przy okazji Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
HonkyTonkVille
Ranczer



Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1241
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Wielkopolska
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 17:40, 02 Lis 2018    Temat postu:

Witam,
Przeczytałem "Driving My Life Away" bo bardzo lubiłem tę piosenkę.
Przede wszystkim warto byłoby usunąć literówki, bo to źle wygląda.

Myślę ponadto, że tłumaczenie słowa "well" na początku zwrotek można by sobie odpuścić całkowicie: to "więc" brzmi dziwnie w tych zdaniach.

Co do błędów rzeczowych: te wycieraczki wystukują/wyklepują rytm, a nie psują go; przy tej filiżance kawy chodzi o to, że on ma ją wypić i ta kawa ma go ożywić (jack up) by mógł pognać dalej.

Co do zwrotu "looking for a better way" to sądzę, że facetowi chodzi o szukanie jakiegoś lepszego sposobu na życie, niż spędzanie tego życia w samochodzie.

Pozdrawiam.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
eljefe
Pionier



Dołączył: 03 Paź 2018
Posty: 10
Przeczytał: 13 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Warszawa
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 9:21, 03 Lis 2018    Temat postu:

Dziękuję za uwagi HonkyTonkVille. Już poprawione i czeka na akcept admina.

Linijkę z "jack up" zinterpretowałem trochę inaczej tym razem.

Z "looking for a better way" zgadzam się całkowicie. Uznałem, że "droga życiowa" może dotyczyć nie tylko jazdy, a właśnie jeżdżąc podmiot poszukuje innych "dróg" niekoniecznie za kółkiem. Chciałem pozostać w koncepcji drogowej pasującej do reszty piosenki. Chyba nie przekombinowałem?

Dam znać, jak tekst zostanie zaktualizowany.

Pozdrawiam.

edit: Poprawione tłumaczenie pojawiło się na stronie.


Ostatnio zmieniony przez eljefe dnia Wto 20:27, 13 Lis 2018, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum COUNTRYMUSIC.PL Strona Główna -> TŁUMACZENIA Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
Strona 4 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB
Appalachia Theme © 2002 Droshi's Island